Pismo Jutki, item 3

Edit transcription:
...
Transcription saved
Enhance your transcribing experience by using full-screen mode

Transcription

You have to be logged in to transcribe. Please login or register and click the pencil-button again

There are three items here, an envelope, a blue paper stub, and a letter. The letter and envelope are already transcribed in item 2 and 4 of this story


1. Envelope

Feldpost: 206.

 

Offical round stamp ZENSUR-KOMMISSION DES 7. ARMEE-CDO

 

Postmark K.U.K. FELDPOSTAMT 206 -4.x.15

 

Oblt. Somborski,

K.u.K. 7. D.A.K.    K.-Stelle.

Wohlgeb. Frau

Julka Somborski

there is a cross through the "L", but it's in a different colour and the woman is addressed as JULKA at the start of the letter

Medulićgasse 30. I.

ZAGREB

(Kroatien)

 

Official round stamp K.u.K. 7. ARMEEKOMMANDO

3/10


2. Blue paper stub 32. 32 Ausgabe nur gegen diesen Schein


3. Page 2 and 3 of Isidors letter to Julka Ja vrlo dobro znam, da se ti za

decu više brineš i više paziš na njih

nego ja, a s druge strane znam

i to, da mene radi voliš da rasporediš

svoje prihode tako, da ti pored

svega toga upravo pored sve skupoće

još i nešto ostane. * O tome je dakle

izlišno i govoriti, jer što god više o

tome govorimo moramo doći do zaključka

da je bar smisao naći se ma i najmanje

uvređenim za ono što sam ti napomenuo.

Iz nekoliko pisama koje

sam ti pisao povodom Ml. Gospojine videćeš,

t.j. mogla si videti, da mi je

nekako dosta teško oko srca, pa

zar je onda čudo što ceo ovaj život, t. j. naš život

dovodim do rezultata,

da nam je sve što imademo: deca

i naš skoro nikako nepomućeni zajednički

život. Kad je bilo govora

o deci zar sam i mogao i pomisliti

da ćeš ono par reči onako

k srcu uzeti, t.j uopšte i

pomisliti, da sam hteo se istina

da te ma na šta upozorim, da ti treba

... i t. d. Ako već sama do sada

nisi došla do toga uvjerenja, sigurno

ćeš sada doći, posle ovoga moga

objašnjenja. Vrlo mi je žao što si

i jednoga trenutka drukčije mislila

nego ja i što ti je sve to i

za časak prouzrokovalo neugodnosti.

Ja te molim da mi oprostiš

jer nije bilo ni najmanje i nikako

u zloj namjeri rečeno.

One dve reči: deca su u razvitku,

takođe si sasvim pogrešno shvatila

t.j. shvatila si ... onako kako

ne treba, jer treba da znaš, da mi

nikad ni na kraj pamiti nije bilo

da i pomislim na to, da u svakom

pogledi ne mislimo jednako i da ne

osećamo jednako, a po gotovu tebe na

pojedine tome slične stvari upozoravati

bilo bi od moje strano ne savesno

Footnote in left margin *Ne mislim nikako da bi htela ma išta da deci uskratiš, ali mi je namjera bila da te odvratim od suviše velike brige radi skupoće.

Transcription saved

There are three items here, an envelope, a blue paper stub, and a letter. The letter and envelope are already transcribed in item 2 and 4 of this story


1. Envelope

Feldpost: 206.

 

Offical round stamp ZENSUR-KOMMISSION DES 7. ARMEE-CDO

 

Postmark K.U.K. FELDPOSTAMT 206 -4.x.15

 

Oblt. Somborski,

K.u.K. 7. D.A.K.    K.-Stelle.

Wohlgeb. Frau

Julka Somborski

there is a cross through the "L", but it's in a different colour and the woman is addressed as JULKA at the start of the letter

Medulićgasse 30. I.

ZAGREB

(Kroatien)

 

Official round stamp K.u.K. 7. ARMEEKOMMANDO

3/10


2. Blue paper stub 32. 32 Ausgabe nur gegen diesen Schein


3. Page 2 and 3 of Isidors letter to Julka Ja vrlo dobro znam, da se ti za

decu više brineš i više paziš na njih

nego ja, a s druge strane znam

i to, da mene radi voliš da rasporediš

svoje prihode tako, da ti pored

svega toga upravo pored sve skupoće

još i nešto ostane. * O tome je dakle

izlišno i govoriti, jer što god više o

tome govorimo moramo doći do zaključka

da je bar smisao naći se ma i najmanje

uvređenim za ono što sam ti napomenuo.

Iz nekoliko pisama koje

sam ti pisao povodom Ml. Gospojine videćeš,

t.j. mogla si videti, da mi je

nekako dosta teško oko srca, pa

zar je onda čudo što ceo ovaj život, t. j. naš život

dovodim do rezultata,

da nam je sve što imademo: deca

i naš skoro nikako nepomućeni zajednički

život. Kad je bilo govora

o deci zar sam i mogao i pomisliti

da ćeš ono par reči onako

k srcu uzeti, t.j uopšte i

pomisliti, da sam hteo se istina

da te ma na šta upozorim, da ti treba

... i t. d. Ako već sama do sada

nisi došla do toga uvjerenja, sigurno

ćeš sada doći, posle ovoga moga

objašnjenja. Vrlo mi je žao što si

i jednoga trenutka drukčije mislila

nego ja i što ti je sve to i

za časak prouzrokovalo neugodnosti.

Ja te molim da mi oprostiš

jer nije bilo ni najmanje i nikako

u zloj namjeri rečeno.

One dve reči: deca su u razvitku,

takođe si sasvim pogrešno shvatila

t.j. shvatila si ... onako kako

ne treba, jer treba da znaš, da mi

nikad ni na kraj pamiti nije bilo

da i pomislim na to, da u svakom

pogledi ne mislimo jednako i da ne

osećamo jednako, a po gotovu tebe na

pojedine tome slične stvari upozoravati

bilo bi od moje strano ne savesno

Footnote in left margin *Ne mislim nikako da bi htela ma išta da deci uskratiš, ali mi je namjera bila da te odvratim od suviše velike brige radi skupoće.


Transcription history
  • February 15, 2017 03:07:54 Katharina Topić

    There are three items here, an envelope, a blue paper stub, and a letter. The letter and envelope are already transcribed in item 2 and 4 of this story


    1. Envelope

    Feldpost: 206.

     

    Offical round stamp ZENSUR-KOMMISSION DES 7. ARMEE-CDO

     

    Postmark K.U.K. FELDPOSTAMT 206 -4.x.15

     

    Oblt. Somborski,

    K.u.K. 7. D.A.K.    K.-Stelle.

    Wohlgeb. Frau

    Julka Somborski

    there is a cross through the "L", but it's in a different colour and the woman is addressed as JULKA at the start of the letter

    Medulićgasse 30. I.

    ZAGREB

    (Kroatien)

     

    Official round stamp K.u.K. 7. ARMEEKOMMANDO

    3/10


    2. Blue paper stub 32. 32 Ausgabe nur gegen diesen Schein


    3. Page 2 and 3 of Isidors letter to Julka Ja vrlo dobro znam, da se ti za

    decu više brineš i više paziš na njih

    nego ja, a s druge strane znam

    i to, da mene radi voliš da rasporediš

    svoje prihode tako, da ti pored

    svega toga upravo pored sve skupoće

    još i nešto ostane. * O tome je dakle

    izlišno i govoriti, jer što god više o

    tome govorimo moramo doći do zaključka

    da je bar smisao naći se ma i najmanje

    uvređenim za ono što sam ti napomenuo.

    Iz nekoliko pisama koje

    sam ti pisao povodom Ml. Gospojine videćeš,

    t.j. mogla si videti, da mi je

    nekako dosta teško oko srca, pa

    zar je onda čudo što ceo ovaj život, t. j. naš život

    dovodim do rezultata,

    da nam je sve što imademo: deca

    i naš skoro nikako nepomućeni zajednički

    život. Kad je bilo govora

    o deci zar sam i mogao i pomisliti

    da ćeš ono par reči onako

    k srcu uzeti, t.j uopšte i

    pomisliti, da sam hteo se istina

    da te ma na šta upozorim, da ti treba

    ... i t. d. Ako već sama do sada

    nisi došla do toga uvjerenja, sigurno

    ćeš sada doći, posle ovoga moga

    objašnjenja. Vrlo mi je žao što si

    i jednoga trenutka drukčije mislila

    nego ja i što ti je sve to i

    za časak prouzrokovalo neugodnosti.

    Ja te molim da mi oprostiš

    jer nije bilo ni najmanje i nikako

    u zloj namjeri rečeno.

    One dve reči: deca su u razvitku,

    takođe si sasvim pogrešno shvatila

    t.j. shvatila si ... onako kako

    ne treba, jer treba da znaš, da mi

    nikad ni na kraj pamiti nije bilo

    da i pomislim na to, da u svakom

    pogledi ne mislimo jednako i da ne

    osećamo jednako, a po gotovu tebe na

    pojedine tome slične stvari upozoravati

    bilo bi od moje strano ne savesno

    Footnote in left margin *Ne mislim nikako da bi htela ma išta da deci uskratiš, ali mi je namjera bila da te odvratim od suviše velike brige radi skupoće.


  • February 15, 2017 03:04:25 Katharina Topić

    There are three items here, an envelope, a blue paper stub, and a letter. The letter and envelope are already transcribed in item 2 and 4 of this story


    1. Envelope

    Feldpost: 206.

     

    Offical round stamp ZENSUR-KOMMISSION DES 7. ARMEE-CDO

     

    Postmark K.U.K. FELDPOSTAMT 206 -4.x.15

     

    Oblt. Somborski,

    K.u.K. 7. D.A.K.    K.-Stelle.

    Wohlgeb. Frau

    Julka Somborski

    there is a cross through the "L", but it's in a different colour and the woman is addressed as JULKA at the start of the letter

    Medulićgasse 30. I.

    ZAGREB

    (Kroatien)

     

    Official round stamp K.u.K. 7. ARMEEKOMMANDO

    3/10


Description

Save description
  • 45.8116667||15.966803700000014||

    Medulićeva ulica, Zagreb

    ||1
Location(s)
  • Story location Medulićeva ulica, Zagreb
Login and add location


ID
20812 / 234215
Source
http://europeana1914-1918.eu/...
Contributor
Lebo Mario
License
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/


Login to edit the languages

Login to edit the fronts
  • Eastern Front

Login to add keywords
  • Conscientious Objection
  • Recruitment and Conscription
  • Remembrance
  • Women

Login and add links

Notes and questions

Login to leave a note