Pismo Jutki, item 3
Transcription
Transcription history
-
There are three items here, an envelope, a blue paper stub, and a letter. The letter and envelope are already transcribed in item 2 and 4 of this story
1. Envelope
Feldpost: 206.
Offical round stamp ZENSUR-KOMMISSION DES 7. ARMEE-CDO
Postmark K.U.K. FELDPOSTAMT 206 -4.x.15
Oblt. Somborski,
K.u.K. 7. D.A.K. K.-Stelle.
Wohlgeb. Frau
Julka Somborski
there is a cross through the "L", but it's in a different colour and the woman is addressed as JULKA at the start of the letter
Medulićgasse 30. I.
ZAGREB
(Kroatien)
Official round stamp K.u.K. 7. ARMEEKOMMANDO
3/10
2. Blue paper stub 32. 32 Ausgabe nur gegen diesen Schein
3. Page 2 and 3 of Isidors letter to Julka Ja vrlo dobro znam, da se ti za
decu više brineš i više paziš na njih
nego ja, a s druge strane znam
i to, da mene radi voliš da rasporediš
svoje prihode tako, da ti pored
svega toga upravo pored sve skupoće
još i nešto ostane. * O tome je dakle
izlišno i govoriti, jer što god više o
tome govorimo moramo doći do zaključka
da je bar smisao naći se ma i najmanje
uvređenim za ono što sam ti napomenuo.
Iz nekoliko pisama koje
sam ti pisao povodom Ml. Gospojine videćeš,
t.j. mogla si videti, da mi je
nekako dosta teško oko srca, pa
zar je onda čudo što ceo ovaj život, t. j. naš život
dovodim do rezultata,
da nam je sve što imademo: deca
i naš skoro nikako nepomućeni zajednički
život. Kad je bilo govora
o deci zar sam i mogao i pomisliti
da ćeš ono par reči onako
k srcu uzeti, t.j uopšte i
pomisliti, da sam hteo se istina
da te ma na šta upozorim, da ti treba
... i t. d. Ako već sama do sada
nisi došla do toga uvjerenja, sigurno
ćeš sada doći, posle ovoga moga
objašnjenja. Vrlo mi je žao što si
i jednoga trenutka drukčije mislila
nego ja i što ti je sve to i
za časak prouzrokovalo neugodnosti.
Ja te molim da mi oprostiš
jer nije bilo ni najmanje i nikako
u zloj namjeri rečeno.
One dve reči: deca su u razvitku,
takođe si sasvim pogrešno shvatila
t.j. shvatila si ... onako kako
ne treba, jer treba da znaš, da mi
nikad ni na kraj pamiti nije bilo
da i pomislim na to, da u svakom
pogledi ne mislimo jednako i da ne
osećamo jednako, a po gotovu tebe na
pojedine tome slične stvari upozoravati
bilo bi od moje strano ne savesno
Footnote in left margin *Ne mislim nikako da bi htela ma išta da deci uskratiš, ali mi je namjera bila da te odvratim od suviše velike brige radi skupoće.
-
There are three items here, an envelope, a blue paper stub, and a letter. The letter and envelope are already transcribed in item 2 and 4 of this story
1. Envelope
Feldpost: 206.
Offical round stamp ZENSUR-KOMMISSION DES 7. ARMEE-CDO
Postmark K.U.K. FELDPOSTAMT 206 -4.x.15
Oblt. Somborski,
K.u.K. 7. D.A.K. K.-Stelle.
Wohlgeb. Frau
Julka Somborski
there is a cross through the "L", but it's in a different colour and the woman is addressed as JULKA at the start of the letter
Medulićgasse 30. I.
ZAGREB
(Kroatien)
Official round stamp K.u.K. 7. ARMEEKOMMANDO
3/10
Description
Save description- 45.8116667||15.966803700000014||||1
Medulićeva ulica, Zagreb
Location(s)
Story location Medulićeva ulica, Zagreb
- ID
- 20812 / 234215
- Contributor
- Lebo Mario
Login to edit the languages
Login to edit the fronts
- Eastern Front
Login to add keywords
- Conscientious Objection
- Recruitment and Conscription
- Remembrance
- Women
Login to leave a note