Instrucţiuni
Română
Transcribathon România 2017
Noţiuni de bază
Transcrierea și adăugarea etichetelor de geolocație
-
Partea 1: Transcrierea documentelor
1. Comutați pe vizualizarea pe tot ecranul pentru a citi și transcrie mai eficient documentul. Caseta text de transcriere se va muta şi ea în vizualizarea pe tot ecranul.
2. Ajustați dimensiunea și locația casetei text de transcriere, astfel încât să vă fie cât mai la îndemână.
3. Utilizați funcțiile de pe panoul din dreapta sau scroll-ul mouse-ului pentru a mări imaginea și ajustaţi vizualizarea documentului prin deplasarea acestuia, astfel încât să puteți vedea clar ceea ce încercați să transcrieţi.
4. Tastați transcrierea dumneavoastră. A se vedea Regulamentul de formatare pentru a afla cum se folosesc instrumentele de scris și pentru a vedea ce trebuie să faceţi pentru ca transcrierea dumneavoastră să fie cât mai clară.
5. Salvați transcrierea dumneavoastră. Asigurați-vă că vă salvați transcrierea înainte de a da click în dreapta pentru a transcrie pagina următoare a documentului. Acest lucru se aplică și atunci când părăsiți modul “ecran complet”. Dacă nu vă salvați transcrierea după fiecare etapă, aceasta se poate şterge automat și va trebui să o retranscrieţi.Previous Next -
Partea 2: Adăugarea etichetelor de geolocație la documente
1. Atunci când citiți un document, s-ar putea să găsiţi menţionată în text o anumită locație. Nu lăsați ca aceste informații să vă scape! Adăugaţi o etichetă de geolocație la document.
1. Pentru pagina curentă, rotiți imaginea pentru a vedea numele locației. Ieșiţi din vizualizarea pe tot ecranul pentru a accesa harta de locații.
2. Verificați dacă locația obiectului dumneavoastră există deja pe hartă. În cazul de faţă, nu există pentru că locația poveştii este setată ca fiind Malta.
3. Faceți clic pe "Add location" de sub hartă.
4. Căutați locația menționată prin intermediul Google.
5. Măriți harta generată pentru a verifica dacă indicatorul este în locația corectă. Faceţi ajustări, dacă este necesar, prin deplasarea indicatorului în locația exactă.
6. Tastați denumirea locației și faceți clic pe "Save location".
7. Veți găsi, acum, noua locație pe harta elementului. Puteți adăuga locații multiple unui element.Previous Next
Pentru finalizarea fiecărei transcrieri este necesar sprijinul comunităţii celor care realizează transcrieri. Acesta reduce la minimum marja de eroare și permite celor care realizează transcrieri să comunice între ei.
Procesul de transcriere, pentru fiecare articol şi obiect de pe Europeana Transcribe, are 4 etape:
ALB | GALBEN | PORTOCALIU | VERDE | ||||
1. NEÎNCEPUT | 2. ÎN EDITARE | 3. DE REVIZUIT | 4. FINALIZAT | ||||
Transcrierea nu a fost începută încă. | Transcrierea a fost începută, dar nu a fost încă terminată. Se pot face completări sau modificări la transcrierea existentă | Transcriera a fost finalizată, dar necesită revizuirea finală de către un utilizator Mentor sau Champion. | Transcrierea a fost finalizată și revizuită. Nu mai pot fi făcute modificări. |
Oricine poate începe transcrierea unui document, dar trebuie să fi atins un nivel superior pentru a putea revizui sau finaliza transcrierea. Aflaţi mai multe despre Nivelurile Europeana Transcribathon 1914-1918 »
Pentru a participa la competiţia Transcribathon România trebuie să vă creaţi, mai întâi, un cont pe transcribathon.eu. Vă rugăm să completaţi formularul de pe pagina noastră de înregistrare.
La fiecare eveniment de lansare din România, participanţii vor fi împărţiţi în echipe, iar fiecărei echipe i se va aloca un cod unic pentru a se conecta online.
Accesaţi-vă contul de pe Transcribathon şi, în meniul din dreapta, sub numele de utilizator, daţi click pe “Profile”. Apăsaţi secţiunea “Teams” de sub imaginea de profil. Aici, sub caseta “Join a team”, scrieţi codul pe care l-aţi primit la evenimentul de lansare şi apoi apăsaţi “Join".
Din acest moment v-aţi alăturat echipei, iar progresul dvs. pe parcursul competiţiei Transcribathon România va fi contabilizat împreună cu cel al celorlalţi membri ai echipei. Puteţi accesa oricând Pagina Echipei din profilul dvs. de la secţiunea “My Teams”.
De pe Pagina Echipei, puteţi să vedeţi activitatea celorlalţi membri din echipa dvs. şi să ţineţi pasul cu progresul întregii echipe.
Pentru a comunica cu membrii echipei, puteţi trimite mesaje private dând click pe butonul “Message“ de la profilul acestora. Scrieţi mesajul in caseta de dialog. Puteţi accesa toate dialogurile şi puteţi continua să comunicaţi din secţiunea “Messages” din profilul dvs.
De asemenea, puteţi discuta şi public cu privire la anumite documente, prin caseta de dialog Note şi Întrebări din partea dreapta-jos a fiecărui articol.
“Mile” (puncte) şi niveluri pentru cei care transcriu
“Mile” (puncte)
De fiecare dată când vă aduceţi contribuţia la o transcriere pe Europeana Transcribe vi se vor acorda puncte. Pe “Transcribathon”, aceste puncte se numesc “Mile”, şi semnifică distanţa parcursă de la începerea competiţiei.
Punctajul se acordă în funcţie de numărul total de caractere pe care le-aţi transcris. Milele se acordă doar când ajungeţi la o nouă bornă kilometrică, de exemplu, când transcrieţi peste 200 de caractere iar, apoi, peste 500 de caractere. Elementele de formatare şi spaţiile nu se iau în considerare.
În tabelul de mai jos se prezintă modul în care vi se acordă punctajul în mile:
Acţiune | Număr total de caractere / bornă | Distanţa (Mile acordate) |
Transcriere
|
200 caractere | 1 |
500 caractere | 3 | |
1,000 caractere | 5 | |
5,000 caractere | 10 | |
7,500 caractere | 15 | |
10,000 caractere | 20 | |
La fiecare 1.000 de caractere adăugate | 7 |
|
Crearea unui cont | 1 | |
La fiecare 10 etichetelor de geolocație | 1 | |
La fiecare 20 Enrichments | 1 |
|
Marcarea unui articol ca finalizat | 1 |
Numărul de mile parcurse şi numărul total de caractere îl puteţi găsi în profilul dvs. la “Transcriptions”.
Pe măsură ce acumulaţi mile, vă apropiaţi de atingerea unui nou nivel şi dobândiţi noi abilităţi.
În tabelul de mai jos sunt prezentate nivelurile, numărul de mile necesare pentru a le atinge şi abilităţile de transcriere pentru fiecare nivel:
Nivel | Mile necesare | Abilităţi de transcriere |
Recruit | 1 Mile (se acordă la crearea unui cont) |
· Abilităţi de bază: transcriere şi editare |
Runner | 25 Mile | · Abilităţi de bază · Marcarea pentru revizuire a articolelor finalizate |
Champion | 140 Mile | · Toate abilităţile de Runner · Realizarea reviziei finale a unui articol şi autorizarea finalizării sale |
Mentor | Selectat special de către Administrator | · Toate abilităţile de Champion |
Instrumente și formatare
Instrumente speciale

- Când găsiți un cuvânt sau o secțiune care nu se poate citi, umpleţi golul din transcriere cu ajutorul instrumentului "Missing"
- Când întâlniţi un cuvânt sau o frază de care nu sunteți sigur, marcaţi-le cu ajutorul instrumentului "Unclear".
- Identificați fiecare imagine, pagină goală sau orice altă caracteristică semnificativă care apare în document, utilizând instrumentul "Comment". De exemplu, dacă un document are două părţi, utilizați acest instrument pentru a indica faptul că transcrierea este de pe pagina din stânga sau din dreapta a documentului. Astfel, va fi mai uşor de citit. Scrieţi doar comentariul, marcaţi textul comentat și faceți clic pe instrumentul "Comment".
Vă rugăm să respectaţi următoarele instrucţiuni de transcriere pentra ca textul să fie clar şi uşor de citit.
- Lasaţi rânduri libere ori de câte ori acestea apar în documentul original. Mai jos, găsiţi un exemplu de transcriere cu utilizarea corectă a rândurilor libere. În cazul cuvintelor despărţite în silabe, transcrierea se va face pe acelaşi rând (vezi mai jos ‘remembered’).

By the way I had a letter from
B.Booth he wishes to be remembered
to all at “Wilton Lodge.
I wrote to George + dear Mother
today so I hope she gets
it alright. I am living
in hopes of seeing you
all in the pink soon
We will be here for ten
days or more. Best
love to my dear Father + Mother
- Indicați ori de câte ori în document apar titluri, texte în italic și subliniate. Utilizați caractere îngroşate pentru titluri și instrumentele de formatare pentru texte italice și subliniate.
- Indicaţi fragmentele barate numai atunci când este necesar.
Textul barateste o caracteristică obişnuită a documentelor scrise de mână, iar includerea acestuia în transcriere l-ar face mai dificil de citit. Menţineţi textul barat dacă credeți că este important, dar nu și dacă este doar o greşeală de ortografie sau de gramatică.
- Erorile de ortografie şi de gramatică trebuie lăsate aşa cum sunt. E foarte probabil să întâlniţi ortografieri şi stiluri mai vechi de scriere în timp ce transcrieţi documentul. Acestea pot apărea foarte frecvent şi nu trebuie considerate drept greşeli. Scopul transcrierii este acela de păstra exact conţinutul, de aceea vă rugăm să păstraţi în transcriere ortografierile şi formele neobişnuite, chiar dacă vi se par incorecte conform standardelor moderne.
Dacă, totuşi, consideraţi că s-a făcut o eroare şi aceasta trebuie semnalată, puteţi scrie [SIC] în dreptul erorii.
Sfaturi şi ajutor
Sfaturi pentru transcriere
- Salvaţi modificările regulat. E important să salvaţi transcrierea din timp în timp, pentru a evita riscul de a vă pierde munca. Asiguraţi-vă că aţi salvat transcrierea înainte de a da click în dreapta paginii pentru a transcrie pagina următoare sau înainte de a ieşi din modul ecran complet.
- Transcrieţi cât mai exact cu putinţă – acurateţea este cheia. Transcrieţi orice este scris şi reţineţi forma originală. Greşelile de ortografie şi de gramatică pot fi notate cu [SIC], dar doar atunci când consideraţi că este cu adevărat nevoie.
- Nu uitaţi detaliile – toate informaţiile sunt la fel de importante. Deşi unele detalii de genul text printat, număr de pagini, adrese, date şi imagini (de exemplu timbre) pot fi neglijate cu uşurinţă, este important să transcrieţi cât mai multe informaţii.
- Verificaţi-vă browserul. Firefox si Chrome au cele mai bune optimizări pentru website. Uneori, pot apărea probleme tehnice cu transcrierea şi salvarea, însă aceste browsere deţin instrumente de transcriere mai adecvate decat altele.
Mai jos se află câteva sfaturi care v-ar putea ajuta la descifrarea scrisului de mână:
- Puneţi cuvântul în context – citiţi contextul şi încercaţi să vă daţi seama dacă respectivul cuvânt are sens, ţinând cont de cuvintele alăturate.
- Comparaţi literele care vă încurcă cu alte litere care apar în context – e probabil ca autorul să fi scris mai deosebit un S sau un D, şi să-l fi văzut în paragraful anterior. Folosiţi acest sfat pentru a descifra textul.
- Numele proprii de persoane și locații, precum şi termenii militari şi regionali mai neobişnuiţi sunt uneori cel mai dificil de înţeles. Un bun sfat ar fi să verificaţi povestea (sau să o căutaţi pe Europeana 1914-1918) şi să vedeţi dacă se potriveşte cu ceea ce intuiţi. Şi o cercetare rapidă pe internet v-ar putea ajuta să verificaţi daca numele sau termenul este corect si adecvat. În plus, mai puteţi căuta într-un glosar de abrevieri şi prescurtări militare.
- Nu insistaţi prea multa asupra unui cuvânt dificil – mergeţi mai departe la restul textului şi pe măsura ce avansaţi, s-ar putea să devină mai clar.
- Dacă, totuşi, cuvântul nu are sens, marcaţi sugestia dvs. folosind instrumental "Unclear” sau marcaţi secţiunea folosind instrumentul "Missing”, astfel încât cel care va prelua transcrierea să poată continua descifrarea documentului.
Pentru mai multe sugestii, aruncaţi o privire la modelele noastre de transcriere pentru a vă face o idee asupra textelor scrise pe pagina web şi pentru a vedea cum sunt ele transcrise în alte limbi.